私たちは2006年の設立以来、大規模なプロジェクトから個人プロジェクトに至るまで、膨大な数のお仕事に携わってきました。
1回で完結する大規模なプロジェクトや、長期にわたるプロジェクトなど、さまざまなプロジェクトを経験してきました。その分野に精通した翻訳者とエディターのチームが、想定される読者向けて最適なスタイルを用いて翻訳・校正を行います。大規模なプロジェクトには、ボリューム割引を適用しております。
プロジェクトに関するご相談は、お電話(03-5541-4400)もしくはお問い合わせください。担当者よりご連絡いたします。お問い合わせは日本語でも英語でも行っていただけます。
科学の専門家から一般読者向けの科学書籍のプロジェクトを多数サポートしてきました。専門知識を持ったエディターや翻訳者のチームは、著者様と出版社との間で、繰り返し行われる修正作業にも対応しますので、プロジェクトが完了するまで長期にわたってサポートします。
長年にわたり、数多くのウェブサイトの翻訳、校正、そしてコピーライティングを行ってきました。非常にテクニカルな内容であっても、一般的なサイトであっても、ウェブサイトのデザインに合わせて、テキストのボリュームを調整するなど、常に閲覧者にとって読みやすい最適なスタイルを用いるよう心掛けています。
海外向けの広告や社内コミュニケーション用のドキュメント作成をサポートしています。高品質な技術マニュアル、ニュースレター、社内報、カタログ、プレスリリース、CSRレポートなど、お客様のトピックスに合わせて、ベストなグローバルチームで対応いたします。プロジェクトマネージャーは、タイトなスケジュールでもご希望の期間内に納品できるようマネジメントいたします。
これまでさまざまな分野のサプリメント号の制作において、出版社をサポートしてきました。その他、受理された原稿の校正や翻訳を行うなど、著者様と出版社の双方に幅広いサポートを提供しています。
私たちは学会様と協力しながら、多岐にわたる医療分野の、技術的に高度な「診察ガイドライン」の翻訳や校正を行っています。私たちのチームは、時間の経過に伴う新しい知識や情報に基づいて内容が改訂された場合、それまでのガイドラインと一貫性を持たせた作成をサポートしています。
私たちは学会様と協力しながら、多岐にわたる医療分野の、技術的に高度で、且つ、膨大なeラーニング・コンテンツの翻訳および校正を行っています。複数の著者によって書かれた学習ユニットであっても、用語の統一性を保ち、一貫したスタイルに基づく高品質なサービスをご提供しています。
私たちは企業、政府機関、NPO向けのさまざまな公的文書の翻訳や校正を行ってきました。携わったプロジェクトには、白書や標準化、規制に関する文書、ポリシーに関するもの、シンクタンクによるレポート、技術レポート、年次報告書、およびCSRレポートなどがあります。
経済学や、ある分野の手術に特化した技術書、言語教育などの幅広い分野で、多数のテキストブックや論文集の翻訳や校正のプロジェクトを手掛けてきました。お客様のご要望に応じたフォーマットやレイアウトを行い、用語やスタイルは統一いたします。
サービスの詳細やご相談はお気軽にご連絡ください。お急ぎの方は、お電話(03-5541-4400(日本語または英語))でご連絡ください。